Skip to main content
Global

4.2: Exemplo de ensaio de pesquisa de estudantes - Heritage Langu

  • Page ID
    171096
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Leitura: Ensaio de estudante sobre línguas tradicionais


    O link abaixo abre uma versão do ensaio de amostra formatado na 8ª edição do MLA:

    Exemplo de artigo de pesquisa para estudantes Heritage Languages.pdf

    Joana Coelho Silvério

    Professora X

    Composição avançada de ESL

    27 de abril de 2021

    Línguas patrimoniais: a linguagem das emoções

    “A linguagem tradicional é a essência de quem somos”, escreve Clara Lee Brown, descrevendo os sentimentos dos pais imigrantes coreanos que ela entrevistou sobre a língua de seus filhos (33). Eu venho de uma família de imigrantes. Por esse motivo, sei a importância de manter a língua materna, em particular, para ter a sensação de pertencer a algum lugar. Hoje, as pessoas se deslocam por todo o mundo e podem morar em muitos países diferentes. Portanto, os imigrantes sentem a necessidade de transmitir sua língua e cultura aos filhos como parte de sua identidade. No entanto, algumas pessoas acham que o novo idioma do país é mais importante e não querem transmitir o idioma tradicional para seus filhos. Embora haja uma perda da língua tradicional por parte dos imigrantes de segunda geração, as famílias devem continuar tentando manter sua língua materna porque nossa língua é nossa identidade.

    Uma ação significativa para manter a língua tradicional de uma criança é falá-la em casa. De acordo com Martin Guardado, professor assistente do Programa de Inglês da Universidade de Alberta, usar a língua tradicional para se comunicar em casa é uma forma importante de preservar os valores, convicções, cultura e identidade da família. A transmissão de um idioma acontece quando o idioma é falado e nada é melhor do que os pais falarem a língua materna com os filhos, pois será uma linguagem emocional. Além disso, quando os pais conversam com os filhos em sua língua materna, eles transmitem sua cultura com histórias e o histórico familiar. Na verdade, isso ajuda as famílias a manter sua identidade e coesão. Como explica o pai de uma criança bilíngue chamada Nina: “Precisamos falar sobre nossas raízes como imigrantes. Manter o coreano significa manter nossas raízes” (qtd. em Brown 33). Como mostra esta citação, os pais imigrantes acreditam que, sem comunicação com os filhos em sua língua de origem, eles podem se tornar uma família desconectada sem nenhum relacionamento (Brown 33). Em outras palavras, a linguagem patrimonial está conectada à cultura e à identidade da família. Os pais também podem tentar transmitir sua cultura no novo idioma, mas é improvável que tenham sucesso, porque a linguagem está intimamente ligada às emoções e as pessoas são melhores em explicar os sentimentos em sua língua materna. Um exemplo interessante disso é que, em português, temos a palavra “saudade”. Essa palavra em inglês significa uma combinação de palavras como “desaparecido”, “nostalgia” e “saudade de casa”. Não há tradução direta em inglês para essa palavra em português. Então, precisamos conhecer e entender a língua e a cultura portuguesas para ter esse sentimento. Isso demonstra a importância da transmissão da cultura por meio do idioma doméstico. A comunicação no idioma tradicional em casa é uma forma importante de desenvolver e manter a língua e a cultura.

    As escolas de idiomas bilíngues e tradicionais também desempenham um papel importante na manutenção da proficiência bilíngue das crianças imigrantes. Os idiomas precisam ser falados, mas, às vezes, apenas falar no idioma tradicional em casa não é suficiente, e as escolas podem ajudar a desenvolver habilidades de alfabetização. De acordo com Ruth Lingxin Yan, professora da Faculdade de Educação e Ciências Humanas de Nebraska, “os pais que consideravam que o aprendizado de idiomas tradicionais estava ligado ao desempenho acadêmico de seus filhos em escolas regulares de inglês tendiam a escolher como a escola ideal escolas bilíngues ou Escolas de inglês com ensino extra usando a língua tradicional” (105). Em outras palavras, os pais entendem que aprender dois ou mais idiomas ajuda as crianças em seu desempenho acadêmico. Alguns estudos mostram que o bilinguismo tem vantagens pessoais, intelectuais e sociais (Kang, 432). Um exemplo interessante disso é a variedade de opiniões que podem existir em um grupo, devido à diversidade cultural. Pessoas diferentes têm pontos de vista diferentes, e isso é uma riqueza social. Além disso, hoje, é tão importante saber mais do que um idioma, que é do interesse dos imigrantes de segunda geração aprenderem sua língua materna enquanto é mais fácil para eles, pois podem falar com suas famílias. Escolas que podem ajudar as famílias a manter sua língua materna são bem-vindas.

    Outra forma importante de preservar a língua tradicional é estar perto de falantes nativos. Ter parentes e compatriotas que possam conversar com crianças imigrantes em sua língua materna contribui para desenvolver e manter a língua e a cultura de origem. Stevens e Ishizawa explicam: “Especificamente, a presença de irmãos e avós na casa aumenta a oportunidade de uso do espanhol, porque os irmãos mais velhos tendem a ser mais proficientes na língua materna e a falta de proficiência em inglês dos avós cria a necessidade de comunicação em espanhol” (qtd. em Tran 263). Além disso, Guardado afirma que é comum que as famílias dependam desses parentes para melhorar a língua e a cultura maternas. Na verdade, temos mais sucesso em aprender um idioma quando estamos imersos em uma comunidade que fala esse mesmo idioma. Por exemplo, para meus primos que nasceram na Suíça, foi fácil aprender português, porque eles têm parentes que moram perto deles, e a comunidade portuguesa na Suíça é grande. Portanto, eles sempre podiam falar português enquanto estavam aprendendo o idioma. Em contraste, minha sobrinha, que mora nos Estados Unidos, não tem parentes além de mim que falem português. Consequentemente, ela entende quase tudo, mas não fala português. Em casos como esses, a possibilidade de passar alguns meses de férias no país de origem, estando com a família, poderia ajudar as crianças a aprender o idioma. Como lembra um dos entrevistados de Hyun-Sook Kang, “Nós passamos um verão inteiro na Coreia no ano passado. Henry tinha cinco anos... Acabamos de mandá-lo para um jardim de infância local, para que ele pudesse conhecer e fazer amizade com crianças coreanas da mesma idade. Seu coreano... melhorou muito durante esse período” (qtd. em Kang 435). Enviar os filhos dos imigrantes para seu país de origem nas férias é uma forma que os pais encontraram de colocar seus filhos em total imersão no idioma de origem. Sem falar que, além do idioma, eles aprenderão os costumes, a cultura e até mesmo sua origem familiar. Minha sobrinha vai para um jardim de infância português neste verão em Portugal, e espero que ela melhore sua fluência no idioma, principalmente para poder falar com suas bisavós.

    Por outro lado, os filhos de alguns imigrantes não aprendem sua língua tradicional. Clara Lee Brown, professora associada da Faculdade de Educação, Saúde e Ciências Humanas, da Universidade do Tennessee, explica que alguns pais acreditam que é mais importante aprender o novo idioma no país onde vivem. Então, eles falam esse idioma em casa na esperança de que as crianças aprendam esse novo idioma mais rápido (31). No entanto, é importante considerar também o fato de que “crianças de segunda geração que são fluentemente bilíngues tiveram melhor desempenho em testes acadêmicos e tiveram melhores GPAs em comparação com monolíngues...” (San Diego et al. qtd. em Tran 261). Além disso, muitas crianças se recusam a falar sua língua tradicional quando cresceram e, frequentemente, apenas a criança mais velha fala a língua nativa, enquanto os irmãos começam a falar a nova língua uns com os outros e não conseguem aprender a língua materna. No entanto, cabe aos pais motivar os filhos a aprenderem a língua tradicional, fazendo com que se sintam orgulhosos de sua cultura.

    Em conclusão, as famílias têm um papel importante na manutenção e desenvolvimento da língua tradicional de seus filhos. Famílias, com idiomas distintos nos vários países, têm motivos diferentes para manter ou não a língua materna por gerações. Apesar disso, a comunicação entre os membros da família é necessária; por esse motivo, é importante falar a língua da herança em casa, na tentativa de preservar a identidade familiar e transmitir a cultura para a segunda geração. Além disso, escolas de idiomas bilíngues e tradicionais podem ajudar os pais a ensinar a língua tradicional às crianças. Finalmente, a imersão na língua tradicional pode aumentar a motivação que os imigrantes de segunda geração precisam para manter sua língua nativa. É importante entender que saber mais do que um idioma é ter um mundo de possibilidades.

    Trabalhos citados

    Marrom, Clara Lee. “Manutenção da linguagem tradicional: perspectivas dos pais coreanos”. Educação Multicultural, vol. 19, nº 1, outono de 2011, pp. 31-37. Eric.ed.gov.

    Guardado, Martin. “Língua, identidade e consciência cultural em famílias de língua espanhola”. Canadian Ethnic Studies, vol. 40, nº 3, setembro de 2008, pp. 171-181. Anfitrião da EBSCO.

    Kang, Hyun-Sook. “O apoio dos pais imigrantes coreanos ao desenvolvimento e à manutenção da língua materna de seus filhos nascidos nos Estados Unidos.” Early Childhood Education Journal, vol. 41, nº 6, novembro de 2013, pp. 431-438. Anfitrião da EBSCO.

    Lingxin Yan, Ruth. “Percepções dos pais sobre a manutenção das linguagens tradicionais dos estudantes da CLD.” Bilingual Review, vol. 27, nº 2, maio-agosto de 2003, pp. 99-113. Anfitrião da EBSCO.

    Tran, Van C. “English Gain Vs. Perda espanhola? Assimilação da linguagem entre latinos de segunda geração na idade adulta.” Forças Sociais, vol. 89, nº 1, setembro de 2010, pp. 257-284. Anfitrião da EBSCO.


    Licenças e atribuições

    Conteúdo licenciado CC: original

    “Heritage Languages: the Language of Emotions”, um artigo de pesquisa de Joana Coelho Silverio. Licença: CC BY.