Skip to main content
Global

4.2:学生研究论文样本——传统语言

  • Page ID
    173049
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    阅读:学生关于传统语言的论文


    以下链接打开了 MLA 第 8 版格式的样本文章版本:

    学生研究论文样本 Heritage Languages.pdf

    Joana Coelho Silverio

    X 教授

    高级 ESL 作文

    2021 年 4 月 27 日

    传统语言:情感语言

    克拉拉·李·布朗写道:“传统语言是我们本人的本质,” 她描述了她采访的韩国移民父母对子女语言的感受(33)。 我来自一个移民家庭。 出于这个原因,我知道保持母语的重要性,特别是保持对某个地方的归属感。 今天,人们在世界各地流动,可以生活在许多不同的国家。 因此,移民感到有必要将自己的语言和文化传递给子女,这是他们身份的一部分。 尽管如此,有些人认为这个新国家的语言更重要,他们不想将传统语言传给他们的孩子。 尽管第二代移民失去了传统语言,但家庭应继续努力保持母语,因为我们的语言就是我们的身份。

    维护儿童传统语言的一项重要行动是在家里说这种语言。 根据艾伯塔大学英语课程助理教授马丁·瓜尔达多的说法,使用传统语言在家中交流是保护家庭价值观、信念、文化和身份的重要方式。 一种语言的传播发生在说这种语言的时候,没有什么比父母和孩子说母语更好的了,因为这将是一种情感语言。 此外,当父母用母语与孩子交谈时,他们会通过故事和家庭背景来传播他们的文化。 实际上,这有助于家庭保持自己的身份和凝聚力。 正如一位名叫尼娜的双语孩子的父亲所解释的那样,“我们需要谈谈我们作为移民的根源。 保留韩语意味着保持我们的根基”(qtd. in Brown 33)。 正如这句话所示,移民父母认为,如果不用孩子的传统语言与孩子沟通,他们可能会成为一个没有亲戚关系的脱节家庭(Brown 33)。 换句话说,遗产语言与家庭的文化和身份有关。 父母也可以尝试用新语言传播他们的文化,但他们不太可能成功,因为语言与情感密切相关,人们更擅长用母语解释感受。 一个有趣的例子是,在葡萄牙语中,我们有 “saudade” 这个词。 这个词在英语中意为 “失踪”、“怀旧” 和 “想家” 等词的组合。 那个葡萄牙语单词没有英语的直接翻译。 因此,我们需要了解和理解葡萄牙语言和文化才能有这种感觉。 这表明通过母语传播文化是多么重要。 在家中使用传统语言进行交流是发展和维护语言和文化的重要途径。

    双语和传统语言学校在维持移民儿童的双语水平方面也发挥着重要作用。 需要说语言,但有时候,仅在家里用传统语言说话是不够的,学校可以帮助培养识字技能。 根据内布拉斯加教育与人文科学学院教授Ruth Lingxin Yan的说法,“认为传统语言学习与孩子在普通英语学校的学习成绩相关的家长往往会选择双语学校或双语学校作为理想的学校使用传统语言进行额外教学的英语学校”(105)。 换句话说,父母明白,学习两种或两种以上的语言可以帮助孩子提高学习成绩。 一些研究表明,双语具有个人、智力和社会优势(Kang,432)。 一个有趣的例子是,由于文化的多样性,一个群体中可能存在各种各样的观点。 不同的人有不同的观点,这是一种社会财富。 此外,如今,掌握的不仅仅是一门语言非常重要,第二代移民在更容易的同时学习母语符合他们的利益,因为他们可以与家人交谈。 能够帮助家庭保留母语的学校值得赞赏。

    保护传统语言的另一个重要方法是与母语人士交流。 让能够用母语与移民儿童交谈的亲戚和同胞有助于发展和维护家庭语言和文化。 Stevens和Ishizawa解释说:“具体而言,家中兄弟姐妹和祖父母的存在增加了使用西班牙语的机会,因为年长的兄弟姐妹往往更精通母语,而祖父母缺乏英语水平则需要用西班牙语交流。”(在 Tran 263 中 qtd.)。 此外,瓜尔达多说,家庭通常依靠这些亲戚来改善家庭语言和文化。 实际上,当我们沉浸在一个讲相同语言的社区中时,我们在学习一种语言方面会更成功。 例如,对于我在瑞士出生的堂兄弟来说,学习葡萄牙语很容易,因为他们有亲戚住在他们身边,而且瑞士的葡萄牙人社区很大。 因此,他们在学习葡萄牙语的同时总能说葡萄牙语。 相比之下,我住在美国的侄女除了我之外没有会说葡萄牙语的亲戚。 因此,她几乎什么都懂,但她不会说葡萄牙语。 在这种情况下,可以去祖国度假几个月,与家人在一起可以帮助孩子学习语言。 正如 Hyun-Sook Kang 的一位受访者回忆的那样,“我们去年在韩国度过了整个夏天。 亨利五岁。。 我们刚刚把他送到当地的一所幼儿园,这样他就可以和他同龄的韩国孩子见面并交朋友。 他的韩语... 在那段时间里有了很大的进步”(qtd. in Kang 435)。 父母发现将移民的孩子送回自己的祖国度假,是让孩子完全沉浸在母语中的一种方式。 更不用说,除了语言,他们还将学习习俗、文化,甚至家庭背景。 我的侄女今年夏天要去葡萄牙的一所葡萄牙语幼儿园,我希望她能提高语言的流利程度,特别是为了能够和曾祖母说话。

    另一方面,一些移民的子女不学习他们的传统语言。 田纳西大学教育、健康与人文科学学院副教授克拉拉·李·布朗(Clara Lee Brown)解释说,一些家长认为从他们居住的国家学习新语言更为重要。 因此,他们在家里讲这种语言,希望孩子们能更快地学习这种新语言(31)。 但是,还必须考虑这样一个事实,即 “与单语学生相比,能说流利双语的第二代孩子在学业考试中表现更好,GPA也更好...”(San Diego等人,载于Tran 261)。 此外,许多孩子长大后拒绝说自己的传统语言,通常只有年龄最大的孩子会说母语,而兄弟姐妹开始互相讲新语言,他们无法学习母语。 尽管如此,父母有责任激励孩子学习传统语言,让他们为自己的文化感到自豪。

    总之,家庭在维护和发展子女的传统语言方面起着重要作用。 不同国家有不同的语言的家庭,世代相传有不同的保留或不使用母语的理由。 尽管如此,家庭成员之间的沟通还是必要的;因此,重要的是要在家里讲传统语言,以保持家庭身份并将文化传给第二代。 此外,双语和传统语言学校可以帮助家长向孩子传授传统语言。 最后,沉浸在传统语言中可以增加第二代移民保持母语所需的动力。 重要的是要明白,知道的不仅仅是一门语言,还有一个充满可能性的世界。

    被引作品

    布朗,克拉拉·李。 “维护传统语言:韩国父母的观点。” 《多元文化教育》,第19卷,第1期,2011年秋季,第31-37页。 Eric.ed.gov。

    瓜尔达多,马丁。 “西班牙语家庭的语言、身份和文化意识。” 《加拿大种族研究》,第40卷,第3期,2008年9月,第171-181页。 EBSCO 主持人

    康,贤淑。 “韩国移民父母支持他们在美国出生的孩子发展和维护母语。” 《幼儿教育杂志》,第41卷,第6期,2013年11月,第431-438页。 EBSCO 主持人

    严令新,露丝。 “家长对维护CLD学生传统语言的看法。” 《双语评论》,第27卷,第2期,2003年5月至8月,第99-113页。 EBSCO 主持人

    Tran,Van C. “English Gain Vs. 西班牙输了? 成年后第二代拉丁美洲人的语言同化。” 《社会力量》,第89卷,第1期,2010年9月,第257-284页。 EBSCO 主持人


    许可和归属

    CC 许可内容:原创

    乔安娜·科埃略·西尔弗里奥(Joana Coelho Silverio)的研究论文 “传统语言:情感语言”。 执照:CC BY。