3.7: טיפול רגיש מבחינה תרבותית
- Page ID
- 206390
מתן טיפול מגיב מבחינה תרבותית משלב את האמונות התרבותיות של הפרט בטיפול הבריאותי שלו. התחל בהעברת רגישות תרבותית לחולים ובני משפחתם בהצעות אלה: [1]
- הגדר את הבמה על ידי הצגת עצמך לפי שם ותפקיד כשאתה פוגש את המטופל ומשפחתו בפעם הראשונה. עד שתדע אחרת, פנה למטופל באופן רשמי באמצעות הכותרת ושם המשפחה שלו. שאל את המטופל כיצד הוא רוצה שיתייחסו אליו ורשום זאת בתרשים של המטופל. הודה בכבוד לכל בני המשפחה והמבקרים ליד מיטתו של המטופל.
- התחל בעמידה או בישיבה לפחות באורך הזרוע מהמטופל.
- התבונן בחולה ובני המשפחה בכל הנוגע למגע עין, אוריינטציה בחלל, מגע והתנהגויות תקשורת לא מילוליות אחרות ופעל לפי ההובלה שלהם.
- שימו לב לשפה בה המטופל מעדיף להשתמש ורשמו זאת בתרשים של המטופל. אם אנגלית אינה השפה העיקרית של המטופל, קבע אם נדרש מתורגמן רפואי לפני שתמשיך בשאלות ראיון. עיין בתיבה למטה להנחיות בשימוש במתורגמן רפואי.
- השתמש בשפה כוללנית רגישה ומתאימה מבחינה תרבותית. לדוגמה, אל תתייחס למישהו כאל "קשור לכיסא גלגלים"; במקום זאת אמור "אדם שמשתמש בכיסא גלגלים". [2]
- היו פתוחים וכנים לגבי מידת הידע שלכם על התרבות שלהם. מקובל לשאול בנימוס שאלות על אמונותיהם ולבקש הבהרה כדי למנוע אי הבנות.
- לאמץ גישה לא שיפוטית ולהראות כבוד לאמונות התרבותיות, הערכים והפרקטיקות של המטופל. יתכן שלא תסכים עם הביטויים התרבותיים של המטופל, אך חובה לשמור על זכויות המטופל. כל עוד הביטויים אינם בטוחים עבור המטופל או אחרים, האחות צריכה לנסות לשלב אותם בטיפול שלהם.
- להבטיח למטופל כי השיקולים התרבותיים שלהם הם בראש סדר העדיפויות בטיפול שלהם.
כאשר מטפלים בחולה ששפתו העיקרית אינה אנגלית ויש לו יכולת מוגבלת לדבר, לקרוא, לכתוב או להבין את השפה האנגלית, פנה לשירותיו של מתורגמן רפואי מיומן. מתקני הבריאות מחויבים על ידי הוועדה המשותפת לספק מתורגמנים רפואיים מוסמכים. השימוש במתורגמן רפואי מיומן קשור לפחות טעויות תקשורת, שהות קצרה יותר בבית החולים, הפחתת שיעורי החזרה חוזרת של 30 יום ושיפור שביעות הרצון של המטופלים.
הימנע מלבקש מבני משפחה לפעול כמתורגמן. המטופל עשוי למנוע מהם מידע רגיש, או שבני משפחה עשויים לערוך או לשנות את המידע שנמסר. חוסר היכרות עם המינוח הרפואי יכול גם לגרום לאי הבנה וטעויות.
מתורגמנים רפואיים עשויים להיות באתר או זמינים באמצעות שיחות ועידה בווידאו או בטלפון. האחות צריכה לשקול גם תיאום שיחות מטופלים ובני משפחה עם חברי צוות אחרים בתחום הבריאות כדי לייעל את התקשורת, תוך שהיא מודעת להשלכות תרבותיות כגון מי יכול לדון באילו נושאים בתחום הבריאות ומי מקבל את ההחלטות. במידת האפשר, השג מתורגמן רפואי מאותו מין כמו המטופל כדי למנוע מבוכה אפשרית אם נדון בעניין רגיש.
הנחיות לעבודה עם מתורגמן רפואי:
- אפשר זמן נוסף לראיון או לשיחה עם המטופל.
- במידת האפשר, נפגש עם המתורגמן מראש כדי לספק רקע.
- תעד את שם המתורגמן הרפואי בהערת ההתקדמות.
- פנה תמיד אל המטופל ופנה אליו ישירות, תוך שימוש בטון קול רגיל. אל תפנה שאלות או שיחה למתורגמן.
- דבר בגוף ראשון (באמצעות "אני").
- הימנע משימוש בניבים, כגון, "האם אתה מרגיש תחת מזג האוויר היום?" הימנע מקיצורים, סלנג, בדיחות וז'רגון.
- דבר בפסקאות או במשפטים קצרים. שאל רק שאלה אחת בכל פעם. אפשר מספיק זמן למתורגמן לסיים את הפרשנות לפני תחילת הצהרה או נושא אחר.
- בקש מהמטופל לחזור על כל הוראות והסברים שניתנו כדי לוודא שהוא הבין.
- ברוקס, ל ', מניאס, א' ובלומר, מ' (2019). תקשורת רגישה מבחינה תרבותית בתחום הבריאות: ניתוח מושגים. קולגיאן, 26 (3), 383-391. https://doi.org/10.1016/j.colegn.2018.09.007 ↵
- משרד בריטניה לנושאי נכות. (2018, 13 בדצמבר). שפה כוללת: מילים שיש להשתמש בהן ולהימנע מהן בעת כתיבה על מוגבלות. https://www.gov.uk/government/publications/inclusive-communication/inclusive-language-words-to-use-and-avoid-when-writing-about-disability. ↵
- ג'קט, ג 'ואונגר, ק' (2014). שימוש הולם במתורגמנים רפואיים. רופא משפחה אמריקאי, 90 (7), 476-80. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/25369625/↵